共命運 同抗爭「八九民運與香港」A Common Fate, a Share Struggle "89 Democracy Movement and Hong Kong"

展期:2021年5月30日


共命運 同抗爭「八九民運與香港」
A Common Fate, a Share Struggle "89 Democracy Movement and Hong Kong" 

🠯 目錄 Contents 🠯

引言 Introduction

曾經,「六四」燭光集會是香港高度自治、自由的標誌;如今,維園燭海已難再現。

曾經,「顛覆國家政權」的罪名既熟悉又遙遠;如今,參與初選的民主派人士已在這罪名下失去自由。

曾經,香港是內地異見人士的避風港;如今,香港的異見人士一個個被迫流亡海外。

隨着《國安法》壓境,「一國兩制」消亡,香港與內地愈來愈走向共同命運。當12名被扣押內地的港人被撤換律師,當記者查冊追尋真相被定罪,當高舉「五大訴求、缺一不可」手勢也被判入獄⋯⋯我們知道,在抵抗強權的路上,港人較內地人享有的「優勢」正逐漸消失。

被專制壓迫的共同體,因着共同的價值和痛苦經歷,必然會形成抗爭的共同體;沒有了「兩制」的屏障,沒有了「優勢」,香港人依然會堅持下去,抗爭共同體將更強大。

過去30多年來,維園燭海閃耀、風雨不改,是香港這座城市良心的標誌。如今,香港「紅線」處處,飄移不定,燭光縱使散落,卻不會熄滅。我們會一直守護燭光,為當年也為當下,連結內地和香港,是悼念更是一種抗爭。

Once, the June 4 candlelight vigil was a symbol of Hong Kong's high degree of autonomy and freedom. Now, the sea of candlelight in Victoria Park may never reappear.

Once, the crime of “subverting state power” was both familiar and remote. Now, the candidates who participated in the 2020 pro-democracy primary have lost their freedom and been charged with this crime.

Once, Hong Kong was a safe haven for dissidents from the Mainland. Now, Hong Kong dissidents are being forced into exile one by one.

With the long shadow cast over the territory by the National Security Law and “one country, two systems” now little more than empty words, Hong Kong and China are increasingly moving towards a common fate. When the lawyers for the Hong Kong 12 detained in China were not allowed to represent their clients, when reporters were convicted of searching for the truth, and when people were sentenced to jail for making the hand gesture of “five demands, not one less”, we know that on the path of resisting authoritarian power, the advantages previously enjoyed by Hong Kong people over Chinese people are rapidly disappearing.

A community oppressed by dictatorship will inevitably become a community of resistance due to common values and shared painful experience. Deprived of the barrier that “two systems” provided as well as of civil liberties, Hong Kong people will remain committed, and the community of resistance will become stronger.

Over the past 30 years, the glittering sea of candles in Victoria Park, through rain and storm, has been a symbol of the conscience of Hong Kong people. Nowadays, arbitrary “red lines” are everywhere, but even if the candlelight is scattered, it will not go out. We will always guard the candlelight, for the past and for the present, to connect China and Hong Kong. It is form of mourning but also a form of struggle. 


目錄 Contents


民運詩歌 Poems

也許最後的時刻到了
我沒有留下遺囑
只留下筆,給我的母親
我並不是英雄
在沒有英雄的年代裡
我只想做一個人

寧靜的地平線
分開了生者和死者的行列
我只能選擇天空
決不跪在地上
以顯出劊子手們的高大
好阻擋自由的風

從星星的彈孔中
將流出血紅的黎明


--北島《宣告》

從來沒有一首詩
可以
擋住坦克
但是每一首坦克碾碎的詩
都被履帶
播種在地裏
長出悲憫

--楊建利《坦克與詩》

 

被禁閉在黑暗中的百合花
是亡靈之光
打開我的靈魂
看見母親們
看見維多利亞公園裏
看到世界各地
為亡靈們點燃的燭火


--劉曉波《六四暗夜中的百合花》節錄 



↑ 回上TOP ↑